1965|16|66|وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَٰمِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهِۦ مِنۢ بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَآئِغًا لِّلشَّٰرِبِينَ
And in the cattle of the farm, We give you a lesson from what is in their bellies, from the digested food and from the blood, to drink. separated; pure milk; delicious for those who drink it.
2692|23|21|وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَٰمِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
And indeed, in the livestock, We give you a lesson from what they have in their bellies to drink; and in that, there are many benefits and advantages for you. you eat from it.
(لِّلشَّٰرِبِين) The root of the word li-ş-şaribin (شرب) means to drink, to sip. Hans Wehr 4th ed., page 540 (of 1303)
(تَأْكُلُونَ) The root of the word te'kulun (اكل) means to eat, to swallow (swallow). Hans Wehr 4th ed., page 27 (of 1303)
(مَنَٰفِعُ) menafiu The root word (نفع) means useful-useful, advantageous. Hans Wehr 4th ed., page 1157 (of 1303)
Liquid-fluid things are drunk, sipped; more solid things are eaten-swallowed.
In the verse 11:66, the act of drinking milk (ş-şaribin) and its taste are emphasized, while in 23:21, the act of eating (te'kulun) and many benefits - many advantages are emphasized. In short; in 11:66, the drinking of milk and its taste are emphasized, In 23:11, it is indicated that there are many benefits and advantages in eating milk, apart from drinking it.
How is milk eaten?
Milk is normally drunk. As indicated in 11:66, eating milk is only possible with eating products made from milk (yoghurt-cheese) It is emphasized in the verse 11:66 that milk is delicious for those who drink it, but in 23:21, the many benefits of dairy products are emphasized.
Scientific studies have determined that products such as yogurt and cheese obtained from milk are more beneficial and advantageous than drinking milk directly. Drinking milk is delicious and beneficial, no doubt, but when consumed too much, it can cause micro-small bleeding in the intestines and cause iron deficiency. It is not recommended to drink more than 1 glass of milk a day, especially for children. There is also a type of sugar called lactose in milk. The amount of which is 65% in society. There are people who have difficulty digesting this sugar in their intestines, which is 'lactose intolerance'. They experience complaints such as abdominal pain, nausea, gas, diarrhea, bloating, etc. 0.5-2 hours after drinking milk.
However, the above risks are not present in products such as yogurt and cheese obtained from milk by fermentation. There is no. Lactose, which causes complaints in the people described above, turns into lactic acid with fermentation. This means easier digestion. In addition, fermented products provide more benefits in smaller amounts because they are more concentrated. In addition, they protect the flora in the human intestine with the yeasts they contain. They prevent harmful microbes from multiplying they prevent disease from occurring. The fact that the edible, more solid forms of milk are more beneficial and advantageous in 23:21 is evidence that the Quran comes from Allah Almighty.
Did the Arabs know about fermented milk products such as yogurt and cheese?
Probably yes. Because the first yogurt production dates back to B.C. . It is known to have been built in 5000 BC.
In the 22:33 verse of the same surah, Almighty Allah gives us the following sign, so to speak; if I use the verb eat, understand the act of eating, if I use the verb drink, understand the act of drinking.
23:33 The one we have achieved prosperity in worldly life , the angels of his people who denied the truth and were ungrateful and denied the meeting with the hereafter said: "This is a human being like you. He eats what you eat and drinks what you drink."
(Translation = Erhan Aktaş)
Answer to a small criticism;
The subject of honey being called a drink in verse 16:69 and the subject of the thing eaten in 23:21 being the animal itself, that is, its meat;
In verse 16:69, Almighty Allah used the word 'sharabun' 'شَرَابٌ' 'drink' for honey. In verse 16:66, it used the word milk for 'li ş-şaribin' 'for those who drink'. Same root. This is because honey is actually a liquid. We know from scientific studies that honey is a supersaturated and supercooled liquid at room temperature. https://en.wikipedia.org/wiki/Honey
Is there a reference to the animal's meat?
However, the feminine and singular pronoun 'ha' in the phrase 'minha te'kulun' 'you eat from it' in 23:21 can refer to either the milk or the animal itself . However, milk is indicated with the female pronoun ‘fiha’ just before it. Therefore, I think it is more logical to accept the closer word, milk.
The solidified forms of liquid milk are yogurt and cheese. These are also eaten.by Prof. Dr. İbrahim Esinler
NUSQİKUM :We give you to drink(almost all translations )/We provide
We produce( wrong traslations)
The word has nothing to do with production.
Claiming an error by using a single incorrect translation is disloyalty to the facts and an attempt to deceive people.
Belly does not mean stomach. And especially the arabic word use 'Batn' does not mean the scientific stomach:
i.e. it includes the udder
You can't use the modern day scientific definition of a word and apply it to the Quran. Imagine if the Quran was revealed in English and it used the word 'stomach'. Would you now assume that the Quran means the exact scientific organ that was named 'stomach'. No, that is ridiculous. It means the definition of the stomach at the time of revelation. 'Stomach' for centuries meant exactly what 'Batn' means namely the whole area including all the organs
the verse does not discuss an organ; it discusses a process.
In classical exegeses of the Qur'an, you will find that the verse does not discuss the place at which milk leaves the body of animals. Ibn 'Ashūr, in his tafsīr, explains that literary devices used in this verse as well as its intended meaning:
وموقع من بين فرث ودم موقع الصفة ل لبنا، قدمت عليه للاهتمام بها لأنها موضع العبرة، فكان لها مزيد اهتمام، وقد صارت بالتقديم حالا
NOTE. My own translation, so treat with care.
And the position of intermediacy of pomace and blood is descriptive of the milk, introduced earlier to draw attention to its intended meaning, which gives it more attention as when introduced earlier [in the sentence], it becomes a status [gramatically].
— At-Tahrīr wa at-Tanwīr, Vol. 15, pp. 201
Ibn 'Ashūr further elaborated that milk was put as the object (maf'ūl, Arabic: مفعول) of "give you to drink" (Arabic: نسقيكم) to signify that the verse is not referring to a place of serving (i.e., udders), rather; to an outcome product based on two agents: cud and blood. The milk goes from "within" (butūnih, Arabic: بطونه) as excretion or blood would, but it is tasty and easy to swallow.
Note that the word used is butūnih, which is in a masculine form, whereas the word an'ām (animals specified in the verse) is in a feminine form, which would lend itself to using the word butūniha (feminine) rather butūnih (masculine). Linguistically, the origin of the word is batan (Arabic: بطن) has multiple meanings as is the case with most words of the Arabic language:
- What is within a place as in the case of Surat Al-Fath 48:24 referring to batn of Mecca (obviously, this is not referring to a physical belly of Mecca in the anatomical sense).
- What is within a body as in the case of Surat As-Saffat 37:144 when narrating the story of Prophet Yūnus within the whale's stomach or belly.
- What is on the outside lower side as in the case of Surat An-Nur 24:45 when describing animals that move on their bellies.
The word batan (Arabic: بطن) in its root format refers to what is below and concealed, with its antonym being dhahar (Arabic: ظهر) referring to what is above and apparent:
وَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ
And do not approach immoralities — what is apparent of them and what is concealed.
— Surat Al-An'am 6:151
This is often used as a literary device in the Arabic language and has often caused confusion when translating such words as batan can also mean belly (or bowel) and dhahar can also mean back.
Such usage was discussed by Sami Wadī' in his book At-Tafsīr al-Bayāni, pp. 133-134 that is dedicated to the understanding of the linguistic and theological meaning of the words used in this chapter (not specifically verse 66, but it is covered too). He explained that the word farath (Arabic: فرث) referred to pomace. In the case of this verse, it is referring to the point of the process starting with the cud in fermented ingestion to the point where nutrients are transported through blood, and how milk — which neither resembles pomace nor blood — is formed. He, too, did not see that the verse referred to an organ, but to a process.
There are 2 valid interpretations for this But Im not sure if the first one is true or not, can an arab confirm whether I said is true or not. Im just inferring this strictly from the English literal word for word translation
"to drink" is the subject "milk" is the object. So verse is saying we give you milk to drink from what is in their bellies . Well what is in their bellies? Contents of food and such. So basically nutrients. And nutrients are between/among digested contents and blood. So verse is saying we give you to drink from the nutrients between digested food and blood, milk pure and palletable. / we give you milk to drink from the nutrients from between digestive food and blood.
The Other interpretation is the most popular one and is also valid. If it's saying milk is in bellies between digestive food and blood then that would be scientifically accurate because the milk in the udders is indeed between the two. Do people not understand there is blood in the udders. And despite blood being in udders we still get pure milk because those blood vessels are separated from the filtration. And of course the blood vessels there are to support the surrounding cells. So milk is definitely between blood and cud/digested food. And before you say well stomach and udders are two different things. It doesn't say stomach. it says belly. Belly means what is below and concealed. The antonym for batn (belly) is dahr (back). It's like when you say chest. Breasts are included when you say chest of women. Likewise Belly of cow includes udders and everything in that general area and everything inside like intestines and such.
SOURCE:
''Raw milk is a healthy drink when the cows are not pumped with hormones, fed artificial food and allowed to live as nature intended.
the word contaminated implies that the bacteria is bad. surely all fruits and vegetables also have bacteria. that doesn't mean it's bad.''
''Pasteurized milk in reality is what harms us whereas raw milk is more safe because it hasn’t been contaminated with. The bacteria that comes in raw milk helps our gut flora. Basically anything contaminated by man is what harms us.''
''I think that Allah is saying here that milk comes from the cow’s belly, which contains digested food and blood but it isn’t mixed with any of them. It’s pure, doesn’t smell like blood or feces and it’s pleasant to drink. This is a sign from our lord. You can’t consume any part of the beef without washing and cooking it yet you can drink the milk no problem. I hope I make sense.''
SOURCE:
Bacteria are microscopic organisms that cannot be seen with the naked eye. Bacteria, which are found both inside the body and in the external environment, are one of the living species that can live everywhere.
Using bacteria as an excuse to say that milk is not pure is a play on words and does not seem logical.
The word خلص(halis) has the same meaning as the word صافى(safi). However, there is a difference between them; خلص(halis) is something that has been cleaned later while it has foreign elements in it, something that has been purified and made pure and clear. صافى(safi) is used both in its first meaning and for something that has never contained foreign elements.
If we pay attention to the word choices, we see that it also includes and foresees the processing or pasteurization process.**
'' we give you to drink ''
correct translation:
Suleymaniye Foundation Translation;
You have a lesson to learn from the sheep, goats, cows and camels. We give you pure milk to drink, which is formed by the separation of the digested food and blood in them and which flows down the throats of those who drink it.
Mustafa Islamoğlu Life Book Quran
There is also a piece of advice for you regarding dairy animals: We give you pure, delicious, milk that is made up of what is digested in the animal’s bellies separated from its excretion and blood, and filtered.